Le projet multilingue

PAPA, MAMAN, RACONTE-MOI UNE HISTOIRE DANS TA LANGUE D’ORIGINE !

LE PROJET EN QUELQUES MOTS…

Le projet s’appuie sur une action de lecture en école maternelle (2 classes de l’école La Fontaine de Wittenheim) et en école élémentaire (2 classes de CP de l’école Pasteur de Wittenheim) situées dans des quartiers prioritaires. Des parents bilingues découvrent des albums de littérature jeunesse en français avant d’en assurer en groupe la traduction dans leur langue d’origine. Le texte traduit et vérifié est ensuite intégré en superposition dans l’album qui rejoint la bibliothèque municipale à destination des parents de cultures différentes. Les lectures dans les langues d’origine sont également enregistrées sur un support audio. Langues déjà exploitées : arabe, serbe, turc, allemand, laotien, italien, bosniaque, albanais…

LES OBJECTIFS

L’objectif premier est de développer le plaisir la lecture partagée entre l’enseignant, le parent et l’enfant, puis le parent et l’enfant à la maison, sans être empêchés par la barrière de la langue. Par ce projet, nous entendons également :

– lutter contre l’illettrisme et permettre aux parents allophones de pratiquer une lecture active avec leurs enfants, par la découverte d’albums récents sur le thème de l’interculturalité (mais pas que…) ;

– approuver le désir des parents de transmettre leur héritage culturel et linguistique, par le biais des traductions ;

– créer un espace multilingue pour permettre le mieux vivre ensemble et aller contre l’exclusion et la discrimination ;

– multiplier les entrées dans la lecture jeunesse et développer l’esprit critique, l’imaginaire, le vocabulaire de l’enfant ;

– valoriser l’importance de la langue et de la culture d’origine : les parents hésitent quelquefois à transmettre leur langue maternelle, de peur que cela n’entrave l’apprentissage de la langue française, or l’héritage familial et culturel a toute sa place dans l’école ;

– instaurer le dialogue avec les parents et les faire entrer dans l’école lorsque les enfants y travaillent, afin de renforcer le sentiment de sécurité langagière de l’enfant ;

– traduire puis lire à voix haute des albums jeunesse dans la langue d’origine, mettant en avant la musicalité de la langue…

 

PUBLIC

Le projet concerne les familles néo-arrivantes, les parents ayant une double nationalité, les parents et enfants allophones…

Il concerne en 2017/2018, les élèves de quatre classes de maternelle (école La Fontaine Wittenheim) et de deux classes de CP (école primaire Louis Pasteur), dont les parents parlent une langue maternelle différente du français.

 

PERIODE : Septembre 2017 à septembre 2018.

 

CONTENU ET DEROULEMENT

L’album jeunesse fait partie de la culture d’un pays et permet à la fois au parent et à l’enfant d’appréhender les préoccupations d’une époque et d’une société, de développer l’imaginaire aussi. Nous avons pu constater lors du projet du virus de la lecture que certains parents d’origine étrangère ne possédaient pas bien la langue écrite française.

Le projet démarre avec la rencontre du corps enseignant en septembre 2017 et le choix des albums jeunesse en lien avec les différentes cultures représentées dans les différentes classes. Les enseignants et intervenants RAMDAM rencontrent ensuite les parents des 6 classes concernées au mois d’octobre 2017.

Un planning des dates de rencontre est ensuite élaboré pour réunir les enseignants, les parents, les intervenants RAMDAM. Les intervenants RAMDAM du projet sont Mme Frédérique WISSON, Responsable de la Médiathèque de Wittenheim et Mme SCHOENAHL, Intervenante en Littérature Jeunesse. Ces dernières viennent lire en classe, durant trois séances, 9 albums jeunesse récents d’auteurs-illustrateurs présents lors du festival RAMDAM.

Il s’agit, dans chaque classe, de choisir les 3 albums favoris (d’après un vote des élèves et des parents) et de faire traduire aux parents volontaires dans leur langue d’origine les textes de ces albums. A la fin du travail de traduction, les livres sont lus à voix haute dans la langue d’origine du parent, les textes sont ajoutés directement dans le livre sous forme de petits volets, puis un livre-CD est réalisé avec la voix des parents et mis à disposition de la Médiathèque.

 

LES PARTENAIRES

Education Nationale, Réseau d’aide à la parentalité (agglo Mulhouse), CUCS (politique de la ville) en cours, CAF, Fondation SNCF, médiathèque municipale.

 

PILOTAGE DU PROJETNadia NEHER—n.neher@mjcwittenheim.fr